映画のラストに「Fin」や「The End」が出てくると、なんとなく意味はわかるけれど、違いまでは説明しづらいですよね。
「Fin.」とピリオドがついているパターンを見ると、「この点には意味があるの?」と気になる方も多いはずです。
この記事では、映画の最後に出てくる「Fin」と「End/The End」の違いや、ピリオドの有無によるニュアンスの違いを、整理してお伝えします。
「自作の動画の最後にどれをつけたらいい?」「英語として正しいのはどれ?」と迷っている方にも役立つ内容なので、ぜひ最後まで読んでみてくださいね。
まず結論:「Fin」と「End」はどちらも「終わり」だけどニュアンスが違う

一言でいうとこういう違いがある
ざっくり言うと、「Fin」はフランス語で「終わり」、「End/The End」は英語で「終わり」という意味です。
映画のラストに出てくるときは、どちらも作品が終わったことを示すサインになっています。
ただし、ニュアンスには少し違いがあります。
「Fin」はクラシック映画やヨーロッパ映画のような、少しレトロで芸術的な雰囲気を連想させることが多いです。
一方で「The End」は、ハリウッド映画など英語圏の作品でよく使われる、ごく一般的な「終わり」の表示です。
最近の映画では、文字で「The End」と出ること自体が減っており、スタジオロゴやエンドロールに自然につながる形で終わるケースが主流になっています。
そのため、「Fin」や「The End」がドンと出てくると、どこか懐かしさを感じる方もいるかもしれません。
この記事を読めばわかること(意味・違い・ピリオド・使い方)
この記事では、次のような疑問に答えながら解説していきます。 まず、「Fin」とはどんな言葉で、どう発音し、どんな映画で使われることが多いのかを整理します。
次に、「Fin」と「End/The End」の違いや、映画の世界と日常英会話での使われ方の差について見ていきます。
さらに、「Fin.」とピリオドがついたときの意味や、英語的な表記ルールとの関係についても触れていきます。
そして、エンドロールや著作権表記との関係、昔の映画と今の映画で表示のされ方がどう変わってきたのかも、やさしく解説します。
最後に、自作動画やスライドに「Fin」「End」「The End」のどれを使うとしっくりくるのかもご紹介するので、実用面でも参考にしてみてくださいね。
「Fin」とはどんな言葉?フランス語としての意味と歴史
フランス語「fin」の基本の意味と読み方
「Fin」は、もともとフランス語で「終わり・終結」を表す単語です。
読み方は、カタカナで書くと「ファン」に近い発音になります。 日本ではローマ字読みで「フィン」と読む人も多いですが、フランス語としては少し違う音になる、というイメージで大丈夫です。
フランス語では、映画に限らず、物語や文章の終わりに「Fin」と書いて締めくくることがあります。
日本語でいうと「おしまい」「完」にあたる表現と考えるとイメージしやすいですね。
なぜ映画のラストにフランス語が使われるようになったのか
映画の世界で「Fin」が使われるようになった背景には、フランス映画の存在感の大きさがあります。
映画の歴史をたどると、フランスは映画文化の発展に深く関わってきた国の一つです。 その影響もあり、ヨーロッパ系の映画やクラシックな作品で「Fin」と表示して終わるスタイルが広まりました。
また、フランス語特有の少しおしゃれな雰囲気から、「Fin」という文字だけで作品全体のムードを締めてくれる効果もあります。
そのため、「The End」ではなく「Fin」をあえて使うことで、アート性やヨーロッパ映画らしさを演出している場合もあります。
日本の映画やアニメで「Fin」が登場するパターン
日本の作品でも、ときどきエンディングに「Fin」と表示されるアニメや映画、イラストがあります。
これは、フランス映画へのオマージュや、おしゃれさ・クラシックさを演出したいときに選ばれる表現です。
たとえば、少しレトロな世界観の作品や、ヨーロッパ風の街並みが舞台の作品などで「Fin」と締めくくられていると、「あ、この作品はあえて雰囲気を狙っているな」と感じる方も多いでしょう。
日本のクリエイターのあいだでも、「終わり」という意味だけでなく、作品全体の余韻を残す言葉としての「Fin」が好まれていると言えます。
「Fin」と「End/The End」の違いをやさしく整理
映画のラスト表示としての「Fin」と「The End」の違い
映画のラストに出てくる言葉として比べると、「Fin」はフランス語、「The End」は英語という言語の違いがまずあります。
どちらも「終わり」を意味しますが、作品のテイストや制作された地域によって使い分けられていることが多いです。
クラシックなフランス映画やヨーロッパ映画では「Fin」が、古いハリウッド映画など英語圏の作品では「The End」がよく使われてきました。
どちらも「ここで本編は終わりです」という合図なので、意味としてはほぼ同じと考えて大丈夫です。
英語圏の日常会話でよく使われるのはどっち?
英語圏の人たちが日常会話で「Fin」と言うことは、基本的にはほとんどありません。 会話のなかで「これで終わり」と言いたいときは、「That’s it.」「We’re done.」「It’s over.」など、別の表現が使われます。
「The End」も、実は日常会話のなかで頻繁に使われる表現ではありません。
物語や映画、話の締めとして「The End」と書いたり、冗談っぽく口にしたりするときのフレーズに近いです。
そのため、「Fin」も「The End」も、どちらかというと作品の演出としての言葉と考えるとわかりやすいですね。
SNSやイラストでの“おしゃれな終わり方”としての使い分け
最近では、映画だけでなくSNSに投稿するイラストや、自作漫画の最後に「Fin」や「The End」と入れる人も増えています。
おしゃれさや雰囲気を重視したい場合や、物語風の投稿をまとめたいときにぴったりの表現です。
雰囲気で選ぶなら、ヨーロッパ風・クラシック寄りにしたいときは「Fin」、洋画っぽい雰囲気やカジュアルさを出したいときは「The End」というイメージで使い分けるとよいでしょう。
英語としての正しさを重視するなら「The End」、あくまでデザイン重視なら「Fin」や「End」単体を使うのもありです。
「Fin.」のピリオドには意味がある?書き方のルールと印象の違い

「Fin」と「Fin.」で意味は変わるのか
「Fin」と「Fin.」を見比べると、「ピリオドがついていると意味が変わるのかな?」と気になりますよね。 結論から言うと、フランス語としての意味はどちらも「終わり」で同じです。
「Fin」は単語そのものを表示している形で、「Fin.」は文のような見た目に整えるためにピリオドをつけたスタイルと考えられます。
つまり、ピリオドがついたからといって、内容が劇的に変わるわけではないということです。
英語的に見たときのピリオドの考え方(文として扱うかどうか)
英語の感覚で見ると、文の最後にはピリオドをつけるのが基本です。 そのため、「The End.」と書けば、一つの文としてきちんと完結している印象になります。
一方で、「Fin」はフランス語の単語なので、英語の文法ルールをそのまま当てはめることはできません。
映画やデザインの世界では、「Fin」単体でも「Fin.」でも、文法というより見た目のバランスやデザイン性を優先して選ばれていることが多いです。
デザイン・雰囲気を重視して「.」をつけるケース
ポスターやタイトルロゴ、エンディングの文字デザインでは、ピリオドをつけるかどうかは完全に「見た目の好み」で決められていることがほとんどです。
「Fin.」と書くことで、きゅっと締まった印象や、文章らしいきちんとした印象を出すことができます。
逆に、「Fin」のままにしておくと、少し余韻を残したような、ふわっとした終わり方に見えることもあります。
自作動画やスライドに入れるときは、作品の雰囲気に合わせて、ピリオドのあり・なしを選んでOKと考えて大丈夫です。
エンドロールと「Fin」の関係 なぜ昔の映画に多くて今は少ないの?
クラシック映画で「Fin」が本編終了の合図だった理由
昔の映画では、本編が終わるタイミングで画面いっぱいに「Fin」や「The End」が表示されるスタイルが一般的でした。 これは、観客に「ここで物語が終わりました」とわかりやすく伝えるための役割があったからです。
特にクラシック映画では、終わりの言葉をしっかりと見せることで、物語の余韻を味わってもらう演出が好まれていました。
その象徴として、「Fin」という一言が強いインパクトを持っていたのです。
著作権表記やクレジット表示の変化と「Fin」の役割
時代が進むにつれて、映画のラストには出演者やスタッフ、制作会社、著作権表記など、多くの情報を載せる必要が出てきました。 その結果、「Fin」だけで終わるシンプルなラストから、長いエンドロールへとスタイルが変化していきました。
エンドロールのなかに「Fin」という文字をさりげなく入れる作品もありますが、最近はロゴやコピーライト表記がラストを締める役割を担うことが増えています。
そのため、「Fin」が主役の終わり方は、今では少しレトロで珍しい演出になりつつあります。
現代映画で主流の「ロゴ+クレジット+おまけ映像」という流れ
今の映画では、作品タイトルや制作スタジオのロゴが表示され、そのままエンドロールにつながる流れが主流です。 さらに、クレジット後に「おまけ映像」や「次回作の予告」が入ることも多くなりました。
こうした構成の中では、「Fin」や「The End」といった言葉をわざわざ挟まず、映像やロゴの見せ方で終わりを表現するスタイルが好まれています。
だからこそ、ときどき「Fin」が出てくる映画を観ると、どこか懐かしくて特別な雰囲気を感じるのかもしれませんね。
これってOK?「Fin」「End」でよくある勘違いQ&A
「Fin」は英語だと思っていた…は間違い?
「Fin」を見て、なんとなく英語だと思っていた方も多いかもしれません。 ですが、「Fin」は英語ではなくフランス語なので、英語の授業ではあまり出てこない単語です。
とはいえ、映画やデザインの世界では、フランス語かどうかを厳密に意識して使っているわけではない場合もあります。
おしゃれな「終わり」の記号のように受け止めている人が多いので、英語ではないからといって間違いというわけではありません。
「The End」と「End」どちらが自然なの?
英語としてきちんと書くなら、「The End」と冠詞をつける形が一般的です。 古い映画のラストや、子ども向けの絵本の最後にも「The End」と書かれていることがよくあります。
一方で、デザインやロゴとして短く見せたいときは、あえて「End」だけにしてシンプルに見せるパターンもあります。
英語圏の人から見ると、「End」単体は少し不自然に感じることもありますが、アート表現としてなら問題視されにくいと言えます。
自作動画やスライドにつけるならどれを選ぶのがおすすめ?
自分で動画やスライドを作って最後に文字を入れたいときは、まず作品の雰囲気に合うかどうかを基準に選ぶのがおすすめです。
たとえば、かわいいイラストや絵本風の動画なら「The End」、ヨーロッパ風のおしゃれな世界観なら「Fin」がよく合います。
ビジネス寄りのプレゼン資料や、フォーマルな動画であれば、無理に英語にしなくても「おわり」「完」「まとめ」など、日本語で締めくくるのも一つの方法です。
どの表現を選んでも、意味としては「ここで終わり」というメッセージが伝われば十分なので、難しく考えすぎなくて大丈夫ですよ。
この記事のまとめ:「Fin」と「End」の違いがわかると映画のラストがもっと楽しくなる
「Fin」と「End/The End」は、どちらも「終わり」を意味する言葉ですが、元の言語や作品の雰囲気によって、使われ方や受ける印象が少しずつ違います。
「Fin」はフランス語で、クラシック映画やヨーロッパ映画、おしゃれなデザインの中でよく使われる、雰囲気たっぷりの終わり方です。
一方で「The End」は英語圏の作品で広く使われてきた表現で、物語がきちんと終わったことを宣言するような、わかりやすいラストの合図になっています。
また、「Fin」と「Fin.」のようにピリオドがつくかどうかは、意味の違いというよりデザインや印象の違いとして考えるとイメージしやすくなります。
昔は画面いっぱいの「Fin」や「The End」が主役の終わり方が多かったのに対し、今はロゴやエンドロール、著作権表記がおだやかにラストを締めくくるスタイルが主流です。
こうした背景を知っていると、「あ、この作品はあえて『Fin』を使っているんだ」「The Endって久しぶりに見たな」と、映画のラストシーンを今まで以上に楽しめるようになります。
自分で動画やスライドを作るときも、作品の雰囲気や伝えたいイメージに合わせて「Fin」「The End」「End」を選べば、より印象的な締めくくりができるはずです。
ぜひ次に映画やアニメを観るときは、エンドロールや最後の一文字にも注目してみてくださいね。
